autor: Tomáš Wolf
Markéta se mě kdysi zeptala, proč čtu knížky zásadně jen v angličtině, i když mají český překlad.
Čtení knih v angličtině se pro mě stalo téměř automatickým zvykem. Ačkoli jsem začal s touto činností kvůli originálům technologických textů, brzy jsem si uvědomil, že existuje mnohem širší důvod, proč upřednostňuji anglický jazyk.
Jedním z klíčových faktorů je nedokonalost překladu. Překladatelé se sice snaží zachovat věrný význam původního textu, ale někdy se jim nedaří zachytit jemné nuance, kontext a stylové prvky, které jsou pro porozumění obsahu klíčové. Výsledkem je, že některé myšlenky se buď ztratí nebo zkreslí, a text tak může působit jinak, než si autor zamýšlel.
Čtením v anglickém jazyce se snažím vyhnout těmto problémům. Samozřejmě, Malý Princ je příkladem francouzského překladu, proto jestli to číst v angličtině, nebo češtině je spíše rozšíření obzoru ve dvou různých překladech. Ať anglický originál, nebo překlad, oba mi umožňují lépe chápat a více si užívat obsah knihy.
Nakonec je tu také aspekt jazykového rozvoje. Čtením v angličtině si udržuji a rozšiřuji slovní zásobu a zlepšuji svou schopnost komunikovat v tomto jazyce. Je to pro mě cesta k neustálému vzdělávání se a obohacování svých znalostí.
Celkově tedy preferuji čtení v angličtině, protože mi to umožňuje lépe porozumět textům a současně se rozvíjet jak jazykově, tak intelektuálně.
Krásný den
Tomáš